Saturday, January 24, 2009

CHRISTIAN GOD NOT ALLAH




CHRISTIAN TRANSLATION OF THE TRIUNE GOD USING THE TERM ALLAH: A CASE OF WORLD WRONGLY USED

I. The Important of Language in Connection with Mind and Religion

It was reported that Peter Lombard’s Four Books of Sentences recorded the following concern of Jerome, on “heresy arises from words wrongly used”.

Those remarks by St Jerome of Stridonium (d.420), who was regarded as the most learned of the Latin Fathers, clearly reflected how paramount the important of language was for him, particularly in relation to theological matters.

The fact is, that there is a profound connection between language and reason, as words and term connote what is conceptualized or understood by the mind.

To quote Prof. Dr Syed Muhammad Naquib al-Attas’s latest work Tinjauan Ringkas Peri Ilmu dan Pandangan Alam (Penang:USM,2007), “bahasa merupakan alat akal fikri yang sekaligusjuga mempengaruhi pemikiran si penggunanya.” That is to say, “language is the instrument of the reasoning of its users.”

For one may well ask, what is the purpose of language if not to make true meanings of words become intelligible to the mind? And as such, what is the fundamental purpose of language if not to project the worldview of its users in a faithful manner?

Because using language correctly is a cognitive action, it is imperative for its users to be meticulous in its “correct usage” as well as in the pursuit of its “authentic meaning.”

As far as fundamental religious matters are concerned, to use language incorrectly introduces confusion to the mind of its users. Words wrongly used will inevitably impinge upon semantic change in theological concepts and the way one views reality and truth.

Hence, the pressing need to exercise constant vigilance in detecting erroneous linguistic usage.

II. The Grammar of Christian Triune God

In the Christian context, it is in order to avoid such heresy arising from the erroneous use of words and terms that St Thomas Aquinas (d.1274) said this in his Summa Theologica: “when we speak of the trinity we must proceed with care”.

As if anticipating detractors who would argue that the quest for right words in divine matters is “toilsome”, Aquinas insisted that it was well worth the effort. St Augustine (d.430), who was arguably the most important Christian thinker after St Paul, said that in comparison to the wrong usage in theology, “nowhere is error more harmful.”

Following another eminent doctor of the Western Church, St Hilary of Poitiers (d.c 367), Aquinas advised Christians to shun the term the “singular” God, as that would exclude their notion of God whose essence their notion of God whose essence is common to the three distinct Hypostases.

Likewise, Aquinas advised Christians to avoid the term the “only” God, as the adjective “only” (Latin unici) would take away their notion of the number of Devine Persons. In Aquinas’s words, “We do not say ‘the only God,’ for Deity is common to many”: referring to their belief that deity is common to the co-eternal Persons: the Fether, the only-begotten Son, the Holy Ghost.


III. Translation of the Triune God using the term Allah:

A Case of Word Wrongly Used

Naturally, I find that there are many contradictions between what was advised by Aquinas, who was the foremost Western theologian of the Church, with the concerns of a few Malaysian Christian leaders recently highlighted in our media. While Aquinas advised his co-religionist to exclude from God the idea of “singularity” or “uniqueness”, a few Christians in Malaysia (or in any country for that matter) insist on translating their notion of triune God using the term Allah

IV. “He is Allah, the Absolute One…”(al-ikhlas, 112), etc.

But there a fundamental issues they have to address first without confusing themselves and creating linguistic anarchy, because among the firmly integral purports of the term Allah are al-Ahad (the Absolute One), al-Wahid (the Absolute Unique) and al-Witr (the Absolute Singular, the Unequalled) Who has no son, nor father, nor partner, nor likeness.

These purports have been mentioned by way of describing who Allah is in the Qur’an as well as in its interpretation by the authentic traditions of the Prophet Muhammad, who is, for that matter, considered by experts as the most eloquent of the Arabs.

In order for us to see how those worldviews are contrasted to each other, and hence to be careful in our translation, it is sufficient to compare the abovementioned statement on God by Aquinas with the following. Commenting on the meaning of al-Wahid al-Ahad, Muhyiddin Ibn al-‘Arabi (d.1240) had simply this to say his Futuhat Makkiyyah: “Allah is Unique, the Absolute One with respect to His godhead, there is no God (Ilah) except He.”

As far as the authentic meaning and correct usage of the term Allah throughout the ages are concerned, the Tahdhib of al-Azhari (d.980) and the Lisan al-‘Arab of Ibn Manzur (d.1311) have documented that, excepting Allah, there is no being to whom the purports of al-Wahid and al-Ahad are applicable together, or to whom al-Ahad is applicapble alone. ”Verily,I,-I alone-am Allah: there is no God (Ilah) but I: therefore worship Me” (the Qur’an, Ta Ha, 20:14).

V. Allãh is a Proper Name; God is a Common Name

That is why the term Allah is proper name which is never shared by others throughout the history of language. The term Allah is not “communicable both in reality and in opinion”, if we want to use Aquinas’s technical terminology.

On the contrary, such terms as Ilah (God in Arabic), Tuhan (God in Malay) or God (in English) are communicable, and have indeed been used to others. Earlier, we have note Aquinas’s assertion that the term God is common to the three Summa Theologica which explains the statement an eastern theological doctor of the Greek and Latin Churches.

VI. Allãh is a Proper Noun; God is an appellative Noun

Now, according to St John of Damascus, the term God in Greek as well as in Latin (theo) is a derivative, from either of these three root-words. It is either from a particular word which means “to cherish all things”, or from another word which means “to burn” (for the Christian God is “a consuming fire”, according to St John), or from another word which means “to consider all things”.

Marshalling his argument on that premise, Aquinas concluded that the name God in this context is not a proper noun. On the contrary, it is an appellative noun, or a title, for its signifies the divine nature in the possessor, either in the sense that He is the “Cherisher”, the “Taker of account of everything”, or the “Comprehender of everything”, and so on.

VII. Allãh Has No Plural; God’s Plural is Gods

Aquinas also corroborated his significant conclusion by the fact that the term God has plural (Gods), as in the Biblical text “God presides in heavenly council; in the assembly of the Gods he gives his decision… I have said, You are Gods” (Psalms 82.1,6).

Here, the argument on the right to translate a common noun God using the proper noun Allah crumbles; it is only correct to translate God using Tuhan. As far as the proper noun Allah is concerned, it has absolutely no plural, reflecting the notion on the One and Only God whose Essence absolutely excludes the purport of consisting of three distinct co-eternal persons, whether in the imagination, in actuality, or in supposition.

“Do not say:’Trinity’.Desist [from this assertion] it is better for you! Allah is but the Only God (Ilah Wahid); Glory be to Him-that He should have a son!” (The Qur’an, al-Nisa’,4:171)


VIII. The Proper Noun Allãh Neither Belongs to Any National Language Nor a Derivative

Furthermore, the fact that it is a proper noun alone renders erroneous the critical assumption that the term Allah belongs to a notion language and is an Arabic derivative. Indeed, for those who care enough to check the truth, such an absurd claim has long been debunked as inconsistent with the rules of the Arabic language itself by authorities like Ibn al-Barri, a-Layth and al-Khalil (d.160/777) in his Kitab al-‘Ayn.

Al-Zabidi, in his Taj al-‘Arus, remarked that “the most sound view on the name Allah is that it is a proper noun given by the Essence, the Necessary Being. The name Allah combines the attributes of Perfection altogether, it is a non-derivative word.”

Then, al-Zabidi (d.1790) quotes he authority of Ibn al’Arabi (d.1240), who stated that “the term Allah is a proper name denoting the real and true God (al-Ilah al-Haqq), a denotion that comprises all the Unique most beautiful Divine Names.”

Last but far least on the “correct usage” and “authentic meaning” of the term Allah, al-Tahanawi (d.1745), in his dictionary of the technical terms relating to metaphysics, the Kashshaf Istilahat al-Funun, stated that “it is inspired to His servants that the real name Allah is a proper name of the Essence… The verifiers (al-Muhaqqiqun) holds that the name Allah is a non-derivative word; indeed, it is an extemporized proper name (ism murtajal) as it can be described but does not describe.”

NOTE

Dr. Mohd Sani Badron
Senior Fellow / Director,
Centre for Economics & Social Studies
Institute of Islamic Understanding Malaysia (IKIM)

Paper presented in Seminar Ta’dib Islami, held by Angkatan Belia Islam Malaysia, Kompleks Anjung Rahmat, on Sunday 24th February 2008. The original paper was submitted to The Star for IKIM views weekly column on 12th February 2008; however, for unknown reason, The Star at it’s own discretion had declined to print the article.

This paper is not intended to be exhaustive a other important aspects of the same issue have been identified and resolved by Dr Syed Ali Tawfik al-Attas (Director-General, IKIM), “Kemelut Pemikiran Agama,” Mingguan Malaysia 6 January 2008 and Md Asham Ahmad (Fellow, IKIM) in an unpublished article, “Do You (Really) Believes in Allah?”. For both see Appendices.


2 comments:

amirhamzah64/ 64أمير حمزه said...

Salam Datuk

Berbagai-bagai isu panas berlaku sejak akhir-akhir ini. Isu Ketuanan Melayu, penafian hak-hak istimewa Melayu, isu bahasa, pemberian hak milik kekal tanah di kampung-Kampung Baru lebih menjurus kepada bangsa Melayu itu sendiri. Isu Bible yang hendak diterjemah ke Bahasa Melayu dan penggunaan "Allah' di dalam Bible benar-benar menguji kerasionalan dan setakat mana keterbukaan Melayu dan Islam di Malaysia.

Ramai berpendapat penggunaan nama "Allah' di dalam bible tidak ada kompromi. Bible teruskan menggunakan istilah TUHAN bagi merujuk kepada tuhan.

Mungkin ada sedikit pro dan kontra apabila Bible ditulis dalam Bahasa Melayu. Boleh dikatakan dalam soal ini 50-50 kerana ada blogger yang memberikan sebab-sebab yang rasional sama ada bersetuju atau menolak.

Utusan Malaysia :PENAMPANG 23 Jan. - Menteri di Jabatan Perdana Menteri, Tan Sri Bernard Dompok merayu Kementerian Dalam Negeri membenarkan Herald Catholic menggunakan tulisan Allah dalam edisi terbitan bahasa Malaysia sehingga mahkamah membuat keputusan.

Katanya, perkara itu telah dibawa ke mahkamah dan semua pihak harus membiarkan sistem keadilan negara menentukan sama ada Herald Catholic harus berhenti menggunakan perkataan Allah atau sebaliknya.Beliau menjelaskan, Herald hanya merupakan organisasi kecil dengan kira-kira 14,000 pembaca di negara yang mempunyai kira-kira dua juta penganut Kristian.

Menurutnya, tindakan Kementerian Dalam Negeri melarang Herald menggunakan perkataan Allah, adalah terlalu tergesa-gesa. Katanya, penggunaan perkataan Allah diterima secara meluas sebagai merujuk kepada tuhan dalam bahasa Malaysia, bahasa Indonesia serta di dunia Arab.

Ini pula adalah komen Pak Lah, "PM: No more polarisation"

PETALING JAYA: Prime Minister Datuk Seri Abdullah Ahmad Badawi has called for polarisation to be eliminated. “We must promise God that we must do whatever we can to ensure all Malaysians will live in peace together, and we must make every effort to ensure there is harmony.”

Abdullah said that future generations could only grow when there is peace and harmony. “Then our children will have the chance to live a life that is peaceful and successful. It is our responsibility that their life will be one of fulfillment.
“They must also be brought up without any sense of prejudice or bad feelings to one another, and differences in religion should not be a hindrance for them to develop friendship,” Abdullah said.

Berikut adalah pandangan Menteri di Jabatan Perdana Menteri, Datuk Seri Dr. Ahmad Zahid Hamidi:

Utusan Malaysia :KUALA LUMPUR 30 Dis. – Kerajaan akan menyekat sebarang usaha pengembangan agama Kristian termasuk penterjemahan kitab Injil ke bahasa Melayu yang bertujuan mengelirukan umat Islam di negara ini.

Menteri di Jabatan Perdana Menteri, Datuk Seri Dr. Ahmad Zahid Hamidi berkata, ia bertepatan dengan Perkara 11 (4) Perlembagaan Persekutuan serta Enakmen Kawalan Dan Pengembangan Agama Bukan Islam Kepada Orang Islam.

Menurutnya, isu penterjemahan kitab Injil kepada bahasa Melayu sememangnya boleh menyebabkan kekeliruan istilah dan konsep ajaran Islam serta merosakkan akidah umatnya.

Para blogger telah pun menyiarkan pendapat masing-masing yang pro dan kontra berkenaan isu tersebut. Keseluruhannya ramai yang membantah penggunaan 'Allah' dalam Bible Kristian tetapi agak terbuka dalam isu Bahasa Melayu dalam Bible. Antaranya yang membantah menulis,'Hari ini kita toleransi bible bahasa Melayu, 10 tahun lagi kita toleransi Melayu Kristian, dan peruntukan bumiputera untuk bina Gereja Kristian Melayu.

Lebih menarik ialah hujah-hujah yang menyokong penggunaan Bahasa Melayu dalam Bible. Antaranya berhujah, "Ada juga penganut kristian tidak pandai Berbahasa Inggeris terutama yang duduk di pedalaman Sabah dan Sarawak. Kemungkinan dibuat khusus untuk mereka. Jikalau kitab Al Quran boleh di terjemah ke dalam perbagai bahasa, mengapa kitab ugama lain tidak boleh?"

Pendapat lain pula menyatakan, "Difahamkan di Lebanon sendiri pun ada Bible dalam bahasa Arab. Ada juga kitab Bible dalam Bahasa Indonesia, pribumi Indon sendiri pun memang ramai yang Kristian seperti di Ambon. Begitu juga dengan Al Quran, walaupun terjemahan Al Quran banyak dalam Bahasa Inggeris tetapi tidak ramai penganut agama lain memilih menganut Islam, Pucuk pangkal ialah keimanan dan kepercayaan seseorang itu kepada agama masing-masing"

Dalam hal ini, saya mengambil jalan tengah dan meminta JAKIM atau Majlis Agama Islam atau Majlis Fatwa Kebangsaan membuat kenyataan. Tidak kurang juga pendapat dan pandangan daripada ulamak-ulamak muktabar diseluruh negara.


Amir Hamzah
Batu Pahat
www.amirhamzah64-segalanyamungkin.blogspot.com

Kembara Politik said...

Assalamualaikum,

Secara peribadi, saya tidak mempunyai masalah jika mereka mahu menggunakan bahasa Melayu dalam menterjemahkan Injil (Bible) jika mereka (terutamanya di Sabah & Sarawak) mendakwa tidak faham bahasa Inggeris.

Jika mahu terjemahkan ke dalam bahasa Melayu, secara peribadi saya tidak kisah. Yang dikisahkan ialah menterjemahkan God kepada Allah. Mereka sebenarnya boleh memilih perkataan Tuhan sebagai ganti nama bagi God yang merujuk kepada Tuhan bagi penganut Kristian.

Sepatutnya tiada masalah dengan terjemahan God kepada Tuhan bagi penganut Kristian. Jika diterjemahkan God kepada Allah untuk tujuan penulisan dan penyebaran agama Kristian dalam majalah dan sebagainya, maka secara peribadi saya berpendapat Perkara 11 (4) Perlembagaan Persekutuan serta Enakmen Kawalan Dan Pengembangan Agama Bukan Islam Kepada Orang Islam boleh digunapakai.